Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Ādi 2.25

Verš

bhakti-yoge bhakta pāya yāṅhāra darśana
sūrya yena savigraha dekhe deva-gaṇa

Synonyma

bhakti-yoge — oddanou službou; bhakta — oddaný; pāya — získá; yāṅhāra — jehož; darśana — spatření; sūrya — bůh Slunce; yena — jako; sa-vigraha — s podobou; dekhe — oni vidí; deva-gaṇa — obyvatelé nebes.

Překlad

Oddaní díky své službě vidí tuto Osobnost Božství, tak jako vidí obyvatelé nebes osobnost Slunce.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství má věčnou podobu, kterou nelze vidět hmotnýma očima či pomocí mentální spekulace. Tuto transcendentální podobu Pána lze poznat pouze transcendentální oddanou službou. Je zde uvedeno přirovnání ke schopnostem vidět osobní rysy boha Slunce. Tento bůh Slunce je osoba pro naše oči neviditelná, ale mohou jej vidět polobozi na vyšších planetách, jejichž oči jsou schopné prohlédnout skrze sluneční záři, která ho obklopuje. Každá planeta má řízením hmotné přírody svoji vlastní atmosféru, a je proto nutné mít určitým způsobem stavěné tělo, abychom dané planety mohli dosáhnout. Obyvatelé Země možná mají schopnost dosáhnout Měsíce, ale obyvatelé nebes mohou dosáhnout i ohnivé koule zvané Slunce. To, co je pro člověka na Zemi nemožné, je pro polobohy v nebi snadné, protože mají jiná těla. Podobně potřebujeme k tomu, abychom mohli vidět Nejvyššího Pána, duchovní zrak nabytý oddanou službou. Nejvyšší Pán je nedostupný pro ty, kteří jsou zvyklí o Absolutní Pravdě spekulovat formou experimentálního vědeckého uvažování, bez odkazu na transcendentální vibraci. Přistupujeme-li k Absolutní Pravdě vzestupným způsobem, skončíme přinejlepším realizací neosobního Brahmanu nebo lokalizované Paramātmy, ale Nejvyšší Transcendentální Osobu tímto způsobem poznat nelze.