Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 14.228
Verš
śṛṅgāra-puṣpa-taravas taravaḥ surāṇām
vṛndāvane vraja-dhanaṁ nanu kāma-dhenu-
vṛndāni ceti sukha-sindhur aho vibhūtiḥ
Synonyma
cintāmaṇiḥ — transcendentální zázračný kámen; caraṇa — lotosových nohou; bhūṣaṇam — ozdoba; aṅganānām — všech žen z Vrindávanu; śṛṅgāra — pro oblečení; puṣpa-taravaḥ — kvetoucí stromy; taravaḥ surāṇām — stromy polobohů (stromy přání); vṛndāvane — ve Vrindávanu; vraja-dhanam — výjimečné bohatství obyvatel Vradži; nanu — zcela jistě; kāma-dhenu — krav kāma-dhenu, které mohou dát neomezené množství mléka; vṛndāni — skupiny; ca — a; iti — tak; sukha-sindhuḥ — oceán štěstí; aho — ó, kolik; vibhūtiḥ — bohatství.
Překlad
„ ,Nákotníčky dívek z Vradža-bhúmi jsou zhotovené z kamene cintāmaṇi. Stromy tam plní veškerá přání a dávají květy, kterými se gopī zdobí. Jsou tam také krávy plnící všechna přání (kāma-dhenu), které dávají neomezené množství mléka. Tyto krávy jsou pokladem Vrindávanu. Takto blaženě se projevuje vrindávanské bohatství.̀ “
Význam
Tento verš Bilvamaṅgala Ṭhākura je citován v knize Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.173).