Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 19.143

Verš

aparimitā dhruvās tanu-bhṛto yadi sarva-gatās
tarhi na śāsyateti niyamo dhruva netarathā
ajani ca yan-mayaṁ tad avimucya niyantṛ bhavet
samam anujānatāṁ yad amataṁ mata-duṣṭatayā

Synonyma

aparimitāḥ — neomezené množství; dhruvāḥ — věčných; tanu-bhṛtaḥ — kteří přijali hmotná těla; yadi — jestliže; sarva-gatāḥ — všudypřítomní; tarhi — potom; na — ne; śāsyatā — ovládaní; iti — tak; niyamaḥ — omezení; dhruva — ó Nejvyšší Pravdo; na — ne; itarathā — jiným způsobem; ajani — narodili se; ca — a; yat-mayam — z čeho se skládají; tat — toho; avimucya — aniž by se vzdali; niyantṛ — vládce; bhavet — může se stát; samam — rovnocenní ve všech ohledech; anu-jānatām — těch, kdo následují tuto filosofii; yat — to; amatam — není závěr; mata-duṣṭatayā — chybnými úvahami.

Překlad

„  ,Ó Pane, i když jsou živé bytosti, které přijaly hmotná těla, duchovní a je jich nespočet, nejsou všudypřítomné, protože jinak by nepodléhaly Tvé vládě. Pokud je však přijmeme jako částečky věčně existující duchovní bytosti, jako části Tebe, jenž jsi nejvyšší duchovní celek, musíme dospět k závěru, že jsou vždy pod Tvou vládou. Pokud jsou živé bytosti jednoduše spokojeny s tím, že se od Tebe jako duchovní části neliší, budou šťastné, že mohou ovládat takovou spoustu věcí. Závěr, že živé bytosti jsou si s Nejvyšší Osobností Božství rovné, je mylný. Není to pravda.̀  “

Význam

Tento verš, který je také ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.30), vyslovily zosobněné Védy.