Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 24.56

Verš

kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Synonyma

strī — která žena; aṅga — ó Kṛṣṇo; te — Tvými; kala-pada — rytmy; amṛta-veṇu-gīta — a sladkými písněmi Tvé flétny; sammohitā — uchvácena; ārya-caritāt — z cesty cudnosti podle měřítek védské civilizace; na — ne; calet — by zabloudila; tri-lokyām — ve třech světech; trai-lokya-saubhagam — jež je štěstím tří světů; idam — této; ca — a; nirīkṣya — pozorováním; rūpam — krásy; yat — které; go — krávy; dvija — ptáci; druma — stromy; mṛgāḥ — lesní zvěř jako jeleni; pulakāni — transcendentální blaženost; abibhran — projevuje se u nich.

Překlad

„  ,Můj drahý Pane Kṛṣṇo, která žena ve třech světech by nebyla uchvácena rytmy sladkých písní vycházejících z Tvé úžasné flétny? Která by takto nesešla z cesty cudnosti? Tvoje krása je to nejvznešenější ve třech světech. Dokonce i krávy, ptáci, zvířata a stromy v lese ztuhnou blažeností, když zahlédnou Tvou krásu.̀  “

Význam