Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.10.1

Verš

śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ

Synonyma

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka se zeptal; hatvā — poté, co zabil; svariktha — zákonné dědictví; spṛdhaḥ — toužící se zmocnit; ātatāyinaḥ — agresor; yudhiṣṭhiraḥ — král Yudhiṣṭhira; dharma-bhṛtām — z těch, kteří přísně dodržují náboženské zásady; variṣṭhaḥ — největší; saha-anujaiḥ — se svými mladšími bratry; pratyavaruddha — omezený; bhojanaḥ — přijetí nezbytností; katham — jak; pravṛttaḥ — zaměstnaný; kim — co; akāraṣīt — vykonával; tataḥ — potom.

Překlad

Śaunaka Muni se zeptal: Jak vládl největší ze všech zbožných lidí, Mahārāja Yudhiṣṭhira, za pomoci svých bratrů svým poddaným, poté, co pobil nepřátele, kteří se chtěli zmocnit jeho právoplatného dědictví? Jistě se neradoval z království s nezatíženou myslí.

Význam

Mahārāja Yudhiṣṭhira byl největší ze všech zbožných lidí. Nechtěl ani trochu bojovat se svými bratranci proto, aby si mohl užívat království, ale bojoval za správnou věc, neboť hastināpurské království bylo jeho právoplatným dědictvím, které chtěli jeho bratranci zabrat pro sebe. Bojoval tedy za správnou věc pod vedením Pána Śrī Kṛṣṇy, ale z vítězství se nemohl nikterak radovat, protože všichni jeho bratranci v bitvě padli. Vládl království za pomoci svých mladších bratrů pouze z povinnosti. Tato otázka byla pro Śaunaku Ṛṣiho důležitá, protože chtěl vědět, jak se Mahārāja Yudhiṣṭhira zachoval, když měl možnost v klidu užívat království.