Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.18.17

Verš

tan naḥ paraṁ puṇyam asaṁvṛtārtham
ākhyānam atyadbhuta-yoga-niṣṭham
ākhyāhy anantācaritopapannaṁ
pārīkṣitaṁ bhāgavatābhirāmam

Synonyma

tat — proto; naḥ — nám; param — nejvyšší; puṇyam — očišťující; asaṁvṛta-artham — tak jak je; ākhyānam — vyprávění; ati — velice; adbhuta — podivuhodné; yoga-niṣṭham — naplněné bhakti-yogou; ākhyāhi — popiš; ananta — Neomezený; ācarita — činnosti; upapannam — plné; pārīkṣitam — řečené Mahārājovi Parīkṣitovi; bhāgavata — čistým oddaným; abhirāmam — zvláště velice drahé.

Překlad

Prosíme proto, vyprávěj nám o Neomezeném, neboť tato vyprávění jsou očišťující a nejvyšší. Byla přednesená Mahārājovi Parīkṣitovi a jsou velice drahá čistým oddaným, neboť jsou plná bhakti-yogy.

Význam

Tím, co bylo předneseno Mahārājovi Parīkṣitovi a co je velice drahé čistým oddaným, je Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-Bhāgavatam je především plný vyprávění o činnostech Svrchovaného Neomezeného, a proto je vědou o bhakti-yoze neboli oddané službě Pánu. Z toho důvodu je para, nejvyšší, neboť i když ho zdobí veškeré poznání a náboženství, zkrášluje ho především oddaná služba Pánu.