Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.3.16

Verš

surāsurāṇām udadhiṁ
mathnatāṁ mandarācalam
dadhre kamaṭha-rūpeṇa
pṛṣṭha ekādaśe vibhuḥ

Synonyma

sura — teisté; asurāṇām — ateistů; udadhim — v oceánu; mathnatām — stloukat; mandarācalam — hora Mandarācala; dadhre — podepřít; kamaṭha — želva; rūpeṇa — v podobě; pṛṣṭhe — krunýř; ekādaśe — v pořadí jedenáctá; vibhuḥ — veliký.

Překlad

V jedenácté inkarnaci na Sebe Pán vzal podobu želvy, Jejíž krunýř sloužil jako čep pro horu Mandarācalu, s níž teisté a ateisté celého vesmíru točili jako s tyčí při stloukání másla.

Význam

Teisté a ateisté se jednou snažili získat nektar z oceánu. Pitím tohoto nektaru se chtěli všichni stát nesmrtelní. Toho času si umínili, že pro stloukání oceánu použijí hory Mandarācaly jako tyče v máselnici, přičemž se krunýř inkarnace Pána v podobě želvy stal ústředním bodem (čepem), na kterém spočívala hora v mořských vlnách.