Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.3.44

Verš

tatra kīrtayato viprā
viprarṣer bhūri-tejasaḥ
ahaṁ cādhyagamaṁ tatra
niviṣṭas tad-anugrahāt
so ’haṁ vaḥ śrāvayiṣyāmi
yathādhītaṁ yathā-mati

Synonyma

tatra — tam; kīrtayataḥ — při recitaci; viprāḥ — ó brāhmaṇové; vipra-ṛṣeḥ — od velikého brāhmaṇy-ṛṣiho; bhūri — velmi; tejasaḥ — mocný; aham — já; ca — také; adhyagamam — pochopil; tatra — v tom shromáždění; niviṣṭaḥ — dokonale soustředěn; tat-anugrahāt — jeho milostí; saḥ — přesně totéž; aham — já; vaḥ — vám; śrāvayiṣyāmi — přednesu; yathā-adhītam yathā-mati — tak, jak mi dovolí má realizace.

Překlad

Ó brāhmaṇové, když Śukadeva Gosvāmī recitoval Bhāgavatam v přítomnosti krále Parīkṣita, vyslechl jsem ho i já s napjatou pozorností. Tak jsem se milostí onoho velikého a mocného mudrce Bhāgavatamu naučil. Nyní se budu snažit, abyste i vy mohli vyslechnout totéž poznání, jak jsem ho já sám od něj vyslechl a realizoval.

Význam

Vidět Pána Śrī Kṛṣṇu a přímo vnímat Jeho přítomnost na stránkách Bhāgavatamu je možné za předpokladu, že poselství Bhāgavatamu přijímáme od seberealizované duše, jakou byl Śukadeva Gosvāmī. Není možné naučit se Bhāgavatamu od nějakého placeného nepovolaného recitátora, jehož životním cílem je vydělat si na této recitaci peníze, se kterými pak bude platit uspokojování svých pohlavních vášní. Ve společnosti lidí, kteří holdují pohlavnímu životu, se nelze Śrīmad-Bhāgavatam naučit. V tom je tajemství studia Bhāgavatamu. Také je vyloučené naučit se Bhāgavatamu od někoho, kdo toto učení interpretuje podle vlastních světských představ, byť sebeučenějších. Bhāgavatam se můžeme naučit jedině od zástupce Śukadeva Gosvāmīho. Chceme-li opravdu na stránkách Bhāgavatamu vidět Pána Śrī Kṛṣṇu, pak nemáme jinou alternativu. Je to jediná možná cesta. Sūta Gosvāmī je pravým zástupcem Śukadeva Gosvāmīho, neboť chce předat poselství Bhāgavatamu tak, jak ho od tohoto významného brāhmaṇy přijal. Śukadeva Gosvāmī vyřkl Bhāgavatam tak, jak jej přijal od svého velikého otce, a obdobně i Sūta Gosvāmī Bhāgavatamu učí tak, jak ho přijal od Śukadeva Gosvāmīho. Pouhý poslech ovšem nestačí. Je také nutné text s plnou pozorností realizovat. Slovo niviṣṭa znamená, že Sūta Gosvāmī pil šťávu Bhāgavatamu ušima. To je správný postup při přijímání poselství tohoto vznešeného díla. Když totiž člověk s napjatou pozorností naslouchá recitaci Bhāgavatamu z úst povolané osoby, pak bude moci ihned realizovat Kṛṣṇovu přítomnost na každé stránce. Zde se mluví o tajemství poznání Bhāgavatamu. Nikdo nemůže poslouchat s napjatou pozorností, není-li v mysli čistý. Nikdo nemůže mít čistou mysl, není-li čistý ve svém jednání. Nikdo nemůže být čistý v jednání, není-li čistý ve svém jedení, spaní, obraně a páření se. Jakmile je však někdo schopen soustředěně poslouchat povolanou osobu, pak od samého začátku může zcela jistě vidět na stránkách Bhāgavatamu Pána Śrī Kṛṣṇu Osobně.


Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané “Kṛṣṇa je zdroj všech inkarnací”.