Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.4.2

Verš

śaunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ

Synonyma

śaunakaḥ — Śaunaka; uvāca — řekl; sūta sūta — Ó Sūto Gosvāmī; mahā-bhāga — ten s nejpříznivějším osudem; vada — mluv laskavě; naḥ — k nám; vadatām — mezi těmi, kteří jsou schopni mluvit; vara — ctěný; kathām — poselství; bhāgavatīmBhāgavatamu; puṇyām — zbožný; yat — který; āha — vyřkl; bhagavān — velice mocný; śukaḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī.

Překlad

Śaunaka řekl: Ó Sūto Gosvāmī, nejšťastlivější a nejctěnější mezi těmi, kteří mají řečnické a recitátorské schopnosti! Přednes laskavě zbožné poselství Bhāgavatamu, které vyřkl veliký a mocný mudrc Śukadeva Gosvāmī.

Význam

Śaunaka Gosvāmī zde oslovuje Sūtu Gosvāmīho dvakrát, neboť byl uchvácen radostí při pomyšlení, že on i ostatní členové společnosti ṛṣiů budou moci slyšet text Bhāgavatamu, který vyřkl Śukadeva Gosvāmī. Neměli žádný zájem poslouchat nepovolaného recitátora, který by text interpretoval tak, jak by to vyhovovalo jeho vlastním záměrům. Samozvaní recitátoři Bhāgavatamu jsou většinou buď profesionálové nebo tzv. učení impersonalisté, kteří zdaleka nejsou schopni proniknout do transcendentálních činností Nejvyšší Osoby. Impersonalisté překrucují význam Bhāgavatamu tak, aby tím podpořili své neosobní závěry, a profesionálové se okamžitě zaobírají desátým zpěvem Bhāgavatamu, přičemž jejich vysvětlení těch nejdůvěrnějších zábav Pána jsou samozřejmě zcela zcestná. Všichni tito recitátoři jsou nepovolaní. Podílet se na transcendentální diskusi o Śrīmad-Bhāgavatamu je oprávněný pouze ten, kdo je připraven podat Bhāgavatam v souladu s výkladem Śukadeva Gosvāmīho, a ti, kteří jsou připraveni poslouchat Śukadeva Gosvāmīho nebo jeho představitele.