Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.4.28-29

Verš

dhṛta-vratena hi mayā
chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
bhārata-vyapadeśena
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta

Synonyma

dhṛta-vratena — pod přísným slibem sebekázně; hi — jistě; mayā — mnou; chandāṁsi — védské hymny; guravaḥ — duchovní mistři; agnayaḥ — obětní oheň; mānitāḥ — patřičně uctívaný; nirvyalīkena — bez přetvářky; gṛhītam ca — také přijal; anuśāsanam — tradiční ukázněnost; bhārataMahābhārata; vyapadeśena — sestavením; hi — jistě; āmnāya-arthaḥ — význam učednické posloupnosti; ca — a; pradarśitaḥ — správně vysvětlil; dṛśyate — tím, co je nezbytné; yatra — kde; dharma-ādiḥ — cesta náboženství; strī-śūdra-ādibhiḥ api — i ženy, śūdrové atd.; uta — vyslovil.

Překlad

S přísným slibem sebekázně jsem upřímně uctíval Vedy, duchovního mistra a obětní oltář. Podrobil jsem se všem pravidlům, a prostřednictvím Mahābhāraty jsem ukázal význam učednické posloupnosti tak, že i ženy, śūdrové a další (přátelé dvojzrozených) mohou poznat cestu náboženství.

Význam

Význam Ved nelze pochopit bez přijetí přísného slibu sebekázně a bez učednické posloupnosti. Skutečný uchazeč musí uctívat Vedy, duchovní mistry a obětní oheň. Všechny tyto spletitosti védského poznání jsou systematickým způsobem podány na stránkách Mahābhāraty tak, aby je mohli pochopit i ženy, dělníci a nekvalifikovaní příslušníci rodin brāhmaṇů, kṣatriyů a vaiśyů. V tomto věku je tedy Mahābhārata důležitější nežli prvotní Vedy.