SB 1.9.13

saṁsthite 'tirathe pāṇḍau
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ
Překlad slovo od slova: 
saṁsthite — -po odchodu z tohoto světa; ati-rathe — -velkého generála; pāṇḍau — -Pāṇḍua; pṛthā — -Kuntī; bāla-prajā — -s malými dětmi; vadhūḥ — -má snacha; yuṣmat-kṛte — -kvůli vám; bahūn — -mnohé; kleśān — -pohromy; prāptā — zažívala; toka-vatī — -přestože měla dospělé syny; muhuḥ — -stále.
Překlad: 
Také má snacha Kuntī velice trpěla — nejprve po smrti velkého generála Pāṇḍua ovdověla s mnoha dětmi, a poté, když jste vyrostli, trpěla kvůli vašim činům.
Význam: 

Strádání Kuntīdevī bylo dvojnásob bolestné. Velice trpěla tím, že brzy ovdověla a musela své malé děti nechat vychovat v královské rodině. A když děti vyrostly, trpěla dále kvůli činům svých synů. Její utrpení pokračovalo. Znamená to, že utrpení bylo jejím osudem, a takové věci musíme snášet smířeně.