Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.9.15

Verš

yatra dharma-suto rājā
gadā-pāṇir vṛkodaraḥ
kṛṣṇo ’strī gāṇḍivaṁ cāpaṁ
suhṛt kṛṣṇas tato vipat

Synonyma

yatra — kde je; dharma-sutaḥ — syn Dharmarāje; rājā — král; gadā-pāṇiḥ — s mocným kyjem v ruce; vṛkodaraḥ — Bhīma; kṛṣṇaḥ — Arjuna; astrī — nesoucí zbraň; gāṇḍivam — Gāṇḍīva; cāpam — luk; suhṛt — příznivce; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství; tataḥ — toho; vipat — zvrat.

Překlad

Ó, jak podivuhodný je vliv neodvratitelného času! Nelze ho zastavit—jak by jinak byly možné zvraty v přítomnosti krále Yudhiṣṭhira, který je synem poloboha vládnoucího náboženství; Bhīmy, který je velkým bojovníkem s kyjem; velkého lučištníka Arjuny s jeho zbraní Gāṇḍīvou a především Pána, který vždy Pāṇḍuovcům velice přál?

Význam

Pāṇḍuovci měli vše po hmotné i duchovní stránce a nemohli si stěžovat na nedostatek. Hmotně byli zaopatřeni díky přítomnosti dvou velkých válečníků, Bhīmy a Arjuny, a po duchovní stránce byl samotný král symbolem náboženství a hlavně Pán Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, jim věnoval Svou osobní přízeň při všem, co dělali. A přesto je čekaly tvrdé životní zvraty. Nehledě na sílu jejich zbožných činů, sílu jejich osobností, sílu jejich zkušené vlády a sílu jejich zbraní pod přímým dohledem Pána Kṛṣṇy prošli Pāṇḍuovci mnoha zvraty, které lze vysvětlit pouze vlivem nevyhnutelného času, kāly. Kāla je totožný s Pánem Samotným a vliv času proto vyjadřuje nevysvětlitelné přání Nejvyššího. Nemá smysl naříkat nad něčím, co je mimo vládu lidských bytostí.