Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.9.28

Verš

dharmārtha-kāma-mokṣāṁś ca
sahopāyān yathā mune
nānākhyānetihāseṣu
varṇayām āsa tattvavit

Synonyma

dharma — předepsané povinnosti; artha — hospodářský rozvoj; kāma — splnění tužeb; mokṣān — konečné spasení; ca — a; saha — společně s; upāyān — prostředky; yathā — tak jak je; mune — ó mudrci; nānā — různé; ākhyāna — přednesem příběhů z historie; itihāseṣu — v historických záznamech; varṇayām āsa — popsané; tattva-vit — ten, který zná pravdu.

Překlad

Dále popsal povinnosti náležející různým životním řádům a stavům a doložil je na příkladech z dějin, neboť sám pravdu velice dobře znal.

Význam

Epizody, které uvádějí védské spisy jako jsou Purāṇy, Mahābhārata a Rāmāyaṇa, jsou vesměs příběhy z dějin, které se skutečně udály kdysi v minulosti, i když nejsou vždy chronologicky uspořádané. Tato historická fakta, poučná pro obyčejné lidi, byla zapsána bez časových údajů. Navíc se netýkají pouze této planety, ale také dokonce i jiných planet a vesmírů, a popis vyprávění je proto někdy trojrozměrný. Nás jednoduše zajímají poučná sdělení těchto příběhů a to, že nejsou seřazeny podle našeho omezeného chápání, není nikterak na závadu. Bhīṣmadeva tato vyprávění přednesl Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi jako odpověď na jeho různé otázky.