Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.10.41

Verš

sādhūnāṁ sama-cittānāṁ
sutarāṁ mat-kṛtātmanām
darśanān no bhaved bandhaḥ
puṁso ’kṣṇoḥ savitur yathā

Synonyma

sādhūnām — oddaných; sama-cittānām — kteří jsou nakloněni všem stejně; sutarām — nesmírně, zcela; mat-kṛta-ātmanām — těch, kdo jsou plně odevzdaní a odhodlaní Mi sloužit; darśanāt — pouhým shlédnutím; no bhavet bandhaḥ — vysvobození ze všech hmotných pout; puṁsaḥ — osoby; akṣṇoḥ — očí; savituḥ yathā — jako stát čelem ke slunci.

Překlad

“Když člověk stojí čelem ke slunci, nemá před očima žádnou temnotu. Když stane tváří v tvář sādhuovi, oddanému, který je plně odhodlaný a odevzdaný Nejvyšší Osobnosti Božství, je zbaven všech hmotných pout.”

Význam

Caitanya Mahāprabhu prohlásil (Cc. Madhya 22.54):

’sādhu-saṅga,' ’sādhu-saṅga'—sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

Pokud se někdo shodou okolností setká se sādhuem, oddaným, jeho život se okamžitě stává úspěšným a bude vysvobozen z hmotných pout. Je možné vznést námitku, že někdo snad přijme sādhua s velkou úctou, ale někdo jiný mu takovou úctu projevovat nemusí. Sādhu však přistupuje vždy ke všem stejně. Jelikož je čistým oddaným, je neustále připraven dávat vědomí Kṛṣṇy všem bez rozdílu. Ten, kdo spatří sādhua, získává přirozeně vysvobození. Nicméně ti, kdo se chovají příliš urážlivě, kdo se dopouštějí vaiṣṇava-aparādhy neboli přestupků vůči sādhuovi, si budou muset ještě nějaký čas počkat, než se napraví. To je zde také ukázáno.