Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.4.4

Verš

tam āha bhrātaraṁ devī
kṛpaṇā karuṇaṁ satī
snuṣeyaṁ tava kalyāṇa
striyaṁ mā hantum arhasi

Synonyma

tam — Kaṁsovi; āha — řekla; bhrātaram — svému bratrovi; devī — matka Devakī; kṛpaṇā — bezmocně; karuṇam — žalostně; satī — ctnostná žena; snuṣā iyam tava — toto dítě bude tvoje snacha, manželka tvého budoucího syna; kalyāṇa — ó ty, jemuž osud přeje; striyam — ženu; — ne; hantum — zabít; arhasi — měl bys.

Překlad

Devakī bezmocně, žalostně prosila Kaṁsu: “Můj milý bratře, nechť je ti osud příznivý. Nezabíjej tu holčičku, bude to tvoje snacha. Vždyť zabít ženu je pod tvou úroveň.”

Význam

Devakī předtím Kaṁsa ušetřil, protože pomyslel na to, že není správné zabíjet ženu; zvláště když je těhotná. Nyní se však pod vlivem māyi chystal ženu usmrtit-dokonce ani ne ženu, jen malé, bezmocné novorozeně. Devakī chtěla svého bratra před tímto hrozným hříšným činem uchránit. Proto mu řekla: “Nebuď tak krutý a nezabíjej toto děvčátko. Přeji ti vše nejlepší.” Démoni jsou pro svůj osobní prospěch schopni všeho a nehledí na to, co je zbožné a co hříšné. Zato Devakī-i když sama byla v bezpečí, neboť její syn Kṛṣṇa se již narodil-chtěla zachránit dceru někoho jiného. Bylo to pro ni přirozené.