Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 2.10.28

Verš

āsisṛpsoḥ puraḥ puryā
nābhi-dvāram apānataḥ
tatrāpānas tato mṛtyuḥ
pṛthaktvam ubhayāśrayam

Synonyma

āsisṛpsoḥ — toužící jít všude; puraḥ — v různých tělech; puryāḥ — z jednoho těla; nābhi-dvāram — pupek neboli břišní otvor; apānataḥ — projevil se; tatra — potom; apānaḥ — zastavení životní síly; tataḥ — potom; mṛtyuḥ — smrt; pṛthaktvam — odděleně; ubhaya — obou; āśrayam — útočiště.

Překlad

Když si potom přál přemísťovat se z jednoho těla do druhého, byl stvořen pupek a zároveň vzduch odchodu (apāna) a smrt. V pupku tedy spočívá obojí — smrt i odlučující síla.

Význam

Prāṇa-vāyu zajišťuje pokračování života a apāna-vāyu zastavuje životní sílu. Obě tyto vibrace se vytvářejí v břišním otvoru, v pupku. Pupek je spojením mezi dvěma těly. Pán Brahmā se narodil z břišního otvoru Garbhodakaśāyī Viṣṇua a stejný princip platí i při zrození jakéhokoliv obyčejného těla. Tělo dítěte se vyvíjí z těla matky a když dítě vyjde z matčina těla ven, je oddělené přestřižením pupeční šňůry. Tímto způsobem se Nejvyšší Pán projevil jako mnoho individuálních bytostí. Živé bytosti jsou tedy oddělenými částmi Pána, a proto nejsou nezávislé.