Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.11.22

Verš

tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk

Synonyma

tri-lokyāḥ — tří světů; yuga — čtyř yug; sāhasram — tisíc; bahiḥ — vně; ābrahmaṇaḥ — až po Brahmaloku; dinam — je den; tāvatī — stejné (období); eva — jistě; niśā — je noc; tāta — můj milý; yat — protože; nimīlati — jde spát; viśva-sṛk — Brahmā.

Překlad

Vně tří planetárních systémů (Svarga, Martya a Pātāla) tvoří čtyři yugy vynásobené tisícem jeden den na planetě Brahmy. Stejné období tvoří noc Brahmy, ve které stvořitel vesmíru spí.

Význam

Když jde Brahmā na začátku své noci spát, všechny tři planetární systémy pod Brahmalokou se potápí do vody zpustošení. Brahmā během svého spánku sní o Garbhodakaśāyī Viṣṇuovi a přijímá od Pána pokyny, jak obnovit zpustošené oblasti vesmíru.