SB 3.15.38
te 'cakṣatākṣa-viṣayaṁ sva-samādhi-bhāgyam
haṁsa-śriyor vyajanayoḥ śiva-vāyu-lolac-
chubhrātapatra-śaśi-kesara-śīkarāmbum
V tomto verši nacházíme slovo acakṣatākṣa-viṣayam. Nejvyššího Pána nelze vidět obyčejnýma očima, ale nyní se zjevil před zraky Kumārů. Další významné slovo je samādhi-bhāgyam. Meditující yogīni, kteří mají veliké štěstí, mohou následováním jógové metody vidět Pánovu podobu Viṣṇua ve svých srdcích. Vidět Ho tváří v tvář je však něco jiného. To mohou jedině čistí oddaní. Proto když Kumārové viděli Pána, jak přichází se Svými společníky, kteří drželi slunečník a cāmaru, žasli nad tím, že Jej vidí tváří v tvář. V Brahma-saṁhitě je řečeno, že oddaní pokročilí v lásce k Bohu vidí Śyāmasundaru, Nejvyšší Osobnost Božství, neustále ve svém srdci. Jakmile však dosáhnou duchovní zralosti, mohou vidět téhož Boha před sebou tváří v tvář. Obyčejní lidé Pána nevidí. Jakmile však člověk pochopí důležitost Jeho svatého jména a zaměstná se v Jeho oddané službě — počínaje jazykem, který používá k opěvování Pána a ochutnávání Jeho prasādam — Pán se mu postupně zjeví. Oddaný tedy neustále vidí Pána ve svém srdci a v pokročilejším stadiu je možné vidět Pána přímo, stejně jako vidíme cokoliv jiného.
