Śrīmad-bhāgavatam 3.17.26
Verš
sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ
Synonyma
saḥ — on; varṣa-pūgān — po mnoho let; udadhau — v oceánu; mahā-balaḥ — mocný; caran — pohyboval se; mahā-ūrmīn — obrovské vlny; śvasana — větrem; īritān — rozbouřené; muhuḥ — znovu a znovu; maurvyā — železným; abhijaghne — rozbíjel; gadayā — svým kyjem; vibhāvarīm — Vibhāvarī; āsedivān — dosáhl; tāta — můj milý Viduro; purīm — hlavního města; pracetasaḥ — Varuṇy.
Překlad
Mocný Hiraṇyākṣa putoval po oceánu mnoho a mnoho let a svým železným kyjem znovu a znovu rozbíjel obrovské, větrem rozbouřené vlny, až nakonec dospěl do Vibhāvarī, hlavního města Varuṇy.
Význam
Varuṇa je polobůh vládnoucí vodám a jeho hlavní město zvané Vibhāvarī se nachází ve vodním království.