Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.2.34

Verš

śarac-chaśi-karair mṛṣṭaṁ
mānayan rajanī-mukham
gāyan kala-padaṁ reme
strīṇāṁ maṇḍala-maṇḍanaḥ

Synonyma

śarat — podzim; śaśi — měsíčním; karaiḥ — svitem; mṛṣṭam — prozářená; mānayan — takto uvažující; rajanī-mukham — tvář noci; gāyan — zpívající; kala-padam — sladké písně; reme — užíval; strīṇām — žen; maṇḍala-maṇḍanaḥ — jako krasavec uprostřed společnosti žen.

Překlad

Ve třetím ročním období si Pán užíval jako krasavec uprostřed mnoha žen, které přitahoval Svými sladkými písněmi za podzimní noci, prozářené měsíčním svitem.

Význam

Ještě předtím, než Pán opustil zemi krav, Vṛndāvan, potěšil Své mladé přítelkyně, transcendentální gopī, zábavou rāsa-līlā. Zde Uddhava přerušil svůj popis Pánových činností.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke druhé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vzpomínky na Pána Kṛṣṇu”.