SB 3.2.34

śarac-chaśi-karair mṛṣṭaṁ
mānayan rajanī-mukham
gāyan kala-padaṁ reme
strīṇāṁ maṇḍala-maṇḍanaḥ
Překlad slovo od slova: 
śarat — podzim; śaśi — měsíčním; karaiḥ — svitem; mṛṣṭam — prozářená; mānayan — takto uvažující; rajanī-mukham — tvář noci; gāyan — zpívající; kala-padam — sladké písně; reme — užíval; strīṇām — žen; maṇḍala-maṇḍanaḥ — jako krasavec uprostřed společnosti žen.
Překlad: 
Ve třetím ročním období si Pán užíval jako krasavec uprostřed mnoha žen, které přitahoval Svými sladkými písněmi za podzimní noci, prozářené měsíčním svitem.
Význam: 

Ještě předtím, než Pán opustil zemi krav, Vṛndāvan, potěšil Své mladé přítelkyně, transcendentální gopī, zábavou rāsa-līlā. Zde Uddhava přerušil svůj popis Pánových činností.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke druhé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vzpomínky na Pána Kṛṣṇu”.