SB 3.20.20

kṣut-tṛḍbhyām upasṛṣṭās te
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ
Překlad slovo od slova: 
kṣut-tṛḍbhyām — hladem a žízní; upasṛṣṭāḥ — byli přemoženi; te — démoni (Yakṣové a Rākṣasové); tam — Pána Brahmu; jagdhum — sníst; abhidudruvuḥ — běželi; — ne; rakṣata — šetřte; enam — ho; jakṣadhvam — snězte; iti — takto; ūcuḥ — říkali; kṣut-tṛṭ-arditāḥ — omámeni hladem a žízní.
Překlad: 
Souženi hladem a žízní se ze všech stran sbíhali k Brahmovi, aby ho pozřeli, a křičeli přitom: “Nešetřte ho!” “Snězte ho!”
Význam: 

V některých zemích na světě dodnes žijí představitelé Yakṣů a Rākṣasů. Tito necivilizovaní lidé jsou známí tím, že se vyžívají v zabíjení svých předků a poté pořádají “hostiny lásky”, při kterých si pochutnávají na jejich opečených tělech.