Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.21.8

Verš

tāvat prasanno bhagavān
puṣkarākṣaḥ kṛte yuge
darśayām āsa taṁ kṣattaḥ
śābdaṁ brahma dadhad vapuḥ

Synonyma

tāvat — tehdy; prasannaḥ — potěšený; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; puṣkara-akṣaḥ — s lotosovýma očima; kṛte yuge — v Satya-yuze; darśayām āsa — ukázal; tam — Kardamovi Munimu; kṣattaḥ — ó Viduro; śābdam — kterou lze pochopit jedině z Ved; brahma — Absolutní Pravda; dadhat — předvedl; vapuḥ — Své transcendentální tělo.

Překlad

Tehdy v Satya-yuze se Pán s lotosovýma očima ukázal Kardamovi Munimu, protože s ním byl spokojen, a předvedl mu Svoji transcendentální podobu, kterou lze pochopit jedině prostřednictvím Ved.

Význam

V tomto verši jsou velice důležité dva body. Prvním je, že Kardama Muni dosáhl úspěchu v yoze na počátku Satya-yugy, kdy se lidé dožívali sta tisíce let. Kardama Muni dosáhl úspěchu a Pán, jelikož s ním byl spokojen, mu ukázal Svoji podobu, která není imaginární. Impersonalisté někdy hlásají, že člověk může svévolně soustředit mysl na nějakou podobu, kterou si představí nebo která se mu líbí. Zde je však velice jasně řečeno, že podoba, kterou Pán ze Své božské milosti ukázal Kardamovi Munimu, je zaznamenána ve védské literatuře. Śābdaṁ brahma — podoby Pána jsou jasně popsané ve védských textech. Kardama Muni neobjevil žádnou imaginární podobu Boha, o jakých mluví různí darebáci, ale skutečně viděl věčnou, blaženou a transcendentální podobu Pána.