SB 3.23.51

devahūtir uvāca
sarvaṁ tad bhagavān mahyam
upovāha pratiśrutam
athāpi me prapannāyā
abhayaṁ dātum arhasi
Překlad slovo od slova: 
devahūtiḥ — Devahūti; uvāca — řekla; sarvam — vše; tat — to; bhagavān — ty, pane; mahyam — pro mě; upovāha — bylo splněno; pratiśrutam — slíbené; atha api — přesto; me — mně; prapannāyai — odevzdané; abhayam — nebojácnost; dātum — dát; arhasi — měl bys.
Překlad: 
Śrī Devahūti řekla: Můj pane, splnil jsi všechny sliby, které jsi mi dal, ale protože jsem tobě odevzdanou duší, měl bys mě také zbavit strachu.
Význam: 

Devahūti žádala svého manžela, aby jí zaručil život beze strachu. Jako manželka byla duší plně odevzdanou svému manželovi a povinností manžela je zbavit svoji ženu strachu. Jak může člověk zařídit, aby se ti, za které zodpovídá, nemuseli bát, je popsáno v pátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu. Ten, kdo se nedokáže osvobodit ze spárů smrti, je závislý a neměl by se stávat duchovním mistrem, manželem, příbuzným, otcem, matkou atd. Povinností nadřízených je zbavovat osoby ve své péči strachu. To znamená, že aby se člověk mohl o někoho starat, ať už jako otec, matka, duchovní mistr, příbuzný či manžel, musí přijmout zodpovědnost za to, že svého svěřence osvobodí z hmotné existence. Hmotná existence s sebou neustále přináší mnoho strachu a úzkosti. Devahūti říká: “Svou jógovou silou jsi mi poskytl všemožné hmotné pohodlí, a jelikož se nyní chystáš odejít, musíš mi dát ještě poslední dar, abych se mohla osvobodit z tohoto hmotného, podmíněného života.”