Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.25.22

Verš

mayy ananyena bhāvena
bhaktiṁ kurvanti ye dṛḍhām
mat-kṛte tyakta-karmāṇas
tyakta-svajana-bāndhavāḥ

Synonyma

mayi — Mně; ananyena bhāvena — s neochvějnou myslí; bhaktim — oddanou službu; kurvanti — vykonávají; ye — ti, kteří; dṛḍhām — věrnou; mat-kṛte — kvůli Mně; tyakta — opuštěné; karmāṇaḥ — činnosti; tyakta — opuštěné; sva-jana — rodinné vztahy; bāndhavāḥ — přátelské známosti.

Překlad

Takový sādhu neochvějně, věrně a oddaně slouží Pánu a v Jeho zájmu se vzdává všech ostatních svazků, včetně rodinných a přátelských vztahů v tomto světě.

Význam

Člověku v životním stadiu odříkání neboli sannyāsīnovi se také říká sādhu, protože se zřekl všeho: svého domova, pohodlí, přátel, příbuzných a svých povinností vůči přátelům a rodině. Vzdal se všeho v zájmu Nejvyšší Osobnosti Božství. Sannyāsī je obecně v životním stadiu odříkání. Jeho odříkání však bude úspěšně dovršeno jedině tehdy, když svou energii zaměstná ve službě Pánu. V tomto verši se říká: bhaktiṁ kurvanti ye dṛḍhām. Ten, kdo se vší vážností slouží Pánu a je v životním stadiu odříkání, je sādhu. Vzdal se všech společenských, rodinných a světských humanitárních povinností, aby se věnoval výhradně službě Pánu. Hned poté, co se člověk narodí, má v hmotném světě mnoho povinností a závazků: ke společnosti, k polobohům, k velkým světcům, k živým bytostem všeobecně, k rodičům, předkům a mnoha dalším. Když se všech těchto závazků vzdá v zájmu služby Nejvyššímu Pánu, nebude za své opuštění povinností potrestán. Pokud je však zanedbá pro svůj smyslový požitek, čeká ho trest přírodních zákonů.