SB 3.27.9

sānubandhe ca dehe 'sminn
akurvann asad-āgraham
jñānena dṛṣṭa-tattvena
prakṛteḥ puruṣasya ca
Překlad slovo od slova: 
sa-anubandhe — s tělesnými vztahy; ca — a; dehe — k tělu; asmin — toto; akurvan — nečinící; asat-āgraham — tělesné pojetí života; jñānena — skrze poznání; dṛṣṭa — když viděl; tattvena — skutečnost; prakṛteḥ — hmoty; puruṣasya — duše; ca — a.
Překlad: 
Člověk se má dívat lépe prostřednictvím poznání duše a hmoty. Nemá se bezdůvodně ztotožňovat s tělem, a být tak přitahován tělesnými vztahy.
Význam: 

Podmíněné duše se velice dychtivě ztotožňují s tělem a myslí si, že tělo znamená “já” a vše, co má vztah k tělu nebo co k němu patří, je “moje”. V sanskrtu se to označuje slovy ahaṁ mamatā a je to základní příčina celého podmíněného života. Člověk má vše vidět jako kombinaci hmoty a duše. Má rozeznávat mezi povahou hmoty a duše a svoji skutečnou totožnost vidět jako duchovní, nikoliv jako hmotnou. Na základě tohoto poznání se má vyhýbat mylnému tělesnému pojetí života.