Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.4.27

Verš

śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; saha — společně s; vidureṇa — Vidurou; viśva-mūrteḥ — Vesmírné Osoby; guṇa-kathayā — v rozhovoru o transcendentálních vlastnostech; sudhayā — nektarovém; plāvita-uru-tāpaḥ — zaplaven velikou bolestí; kṣaṇam — okamžik; iva — jako kdyby; puline — na břehu; yamasvasuḥ tām — řeky Yamuny; samuṣitaḥ — strávil; aupagaviḥ — syn Aupagavy (Uddhava); niśām — noc; tataḥ — potom; agāt — odešel.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi, po tomto rozhovoru s Vidurou o transcendentálním jménu, slávě, vlastnostech atd. na břehu Yamuny byl Uddhava zaplaven velikou bolestí. Strávil noc, jako kdyby to byl jeden okamžik, a potom odešel.

Význam

Kṛṣṇa je zde označen slovem viśva-mūrti. Uddhava i Vidura cítili velkou bolest nad odchodem Pána Kṛṣṇy a čím více hovořili o Jeho transcendentálním jménu, slávě a vlastnostech, tím více mohli všude vidět Jeho obraz. Toto zviditelnění transcendentální podoby Pána není neskutečné či imaginární, ale je skutečnou Absolutní Pravdou. Když někdo vnímá Pána v Jeho podobě viśva-mūrti, Pán tak neztrácí Svoji osobnost ani transcendentální věčnou podobu, ale je v téže podobě viditelný všude.