Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.5.33

Verš

kāla-māyāṁśa-yogena
bhagavad-vīkṣitaṁ nabhaḥ
nabhaso ’nusṛtaṁ sparśaṁ
vikurvan nirmame ’nilam

Synonyma

kāla — čas; māyā — vnější energie; aṁśa-yogena — částečně smíšené; bhagavat — Osobnost Božství; vīkṣitam — pohlédl na; nabhaḥ — nebe; nabhasaḥ — z nebe; anusṛtam — tímto stykem; sparśam — dotyk; vikurvat — přeměnou; nirmame — byl vytvořen; anilam — vzduch.

Překlad

Pán potom pohlédl na nebe částečně smíšené s věčným časem a vnější energií, a tak vznikl pocit doteku, z něhož se v nebi vytvořil vzduch.

Význam

Všechny součásti hmotného stvoření vznikají postupně od jemné podoby k hrubé. Tak se vyvinul celý vesmír. Z nebe vznikl pocit doteku, který je směsí věčného času, vnější energie a pohledu Osobnosti Božství. Pocit doteku se vyvinul ve vzduch v nebi. A stejně tak, od jemného k hrubému, se vyvíjely všechny další hrubohmotné prvky — zvuk se vyvinul v éter, dotek ve vzduch, podoba v oheň, chuť ve vodu a vůně v zemi.