Śrīmad-bhāgavatam 3.7.42
Verš
sa ittham āpṛṣṭa-purāṇa-kalpaḥ
kuru-pradhānena muni-pradhānaḥ
pravṛddha-harṣo bhagavat-kathāyāṁ
sañcoditas taṁ prahasann ivāha
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; saḥ — on; ittham — takto; āpṛṣṭa — dotázán; purāṇa-kalpaḥ — ten, který umí vysvětlit doplňky Ved (Purāṇy); kuru-pradhānena — nejlepším z Kuruovců; muni-pradhānaḥ — nejlepší z mudrců; pravṛddha — dostatečně povzbuzen; harṣaḥ — uspokojení; bhagavat — Osobnost Božství; kathāyām — v námětech o; sañcoditaḥ — takto povzbuzen; tam — Vidurovi; prahasan — s úsměvem; iva — takto; āha — odpověděl.
Překlad
Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Nejlepší z mudrců, který byl vždy nadšený do popisování témat týkajících se Osobnosti Božství, tedy začal na Vidurův podnět vyprávět příběhy popsané v Purāṇách. Velice ho těšilo, když mohl mluvit o transcendentálních činnostech Pána.
Význam
Velcí učení mudrci, jako je Maitreya Muni, jsou vždy nadšení do popisování transcendentálních činností Pána. Maitreya Muni, jehož Vidura takto vybídl k hovoru, se usmíval, protože cítil skutečnou transcendentální blaženost.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Další Vidurovy otázky”.