Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.10.22

Verš

iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata

Synonyma

iti — takto; bruvan — hovořil; citra-rathaḥ — Dhruva Mahārāja, jehož vůz byl velmi krásný; sva-sārathim — se svým vozatajem; yattaḥ — ostražitý; pareṣām — svého nepřítele; pratiyoga — protiútok; śaṅkitaḥ — tušil; śuśrāva — uslyšeli; śabdam — zvuk; jaladheḥ — oceánu; iva — jako kdyby; īritam — zněl; nabhasvataḥ — větrem; dikṣu — ze všech stran; rajaḥ — prach; anu — poté; adṛśyata — bylo vidět.

Překlad

Když Dhruva Mahārāja, pochybující o svých mystických nepřátelích, hovořil se svým vozatajem, uslyšeli strašlivé dunění podobné vlnobití oceánu a vzápětí se na ně ze všech stran začala valit obrovská písečná bouře.