Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.13.28

Verš

na vidāmeha devānāṁ
helanaṁ vayam aṇv api
yan na gṛhṇanti bhāgān svān
ye devāḥ karma-sākṣiṇaḥ

Synonyma

na — ne; vidāma — můžeme nalézt; iha — v této souvislosti; devānām — polobohů; helanam — urážka, opomenutí; vayam — my; aṇu — sebemenší; api — ani; yat — kvůli kterému; na — ne; gṛhṇanti — přijímají; bhāgān — podíly; svān — své; ye — kdo; devāḥ — polobozi; karma-sākṣiṇaḥ — svědkové oběti.

Překlad

Milý králi, nenacházíme jediný důvod, proč by se polobozi měli cítit uraženi nebo zanedbáni, ale přesto tito svědkové oběti nepřijímají svůj podíl. Nevíme, proč tomu tak je.

Význam

Tento verš dokládá, že když kněží něco zanedbají, polobozi nepřijmou svůj podíl na oběti. Také v oddané službě existují přestupky, které se nazývají sevā-aparādha, a ti, kdo uctívají Božstva Rādhy a Kṛṣṇy v chrámu, se jich musejí vyvarovat. Tyto přestupky popisuje Nektar oddanosti. Když se jen předvádí nabízení služby Božstvům, bez ohledu na sevā-aparādhu, pak Božstva Rādhā-Kṛṣṇy jistě oběť od takových neoddaných nepřijmou. Oddaní, kteří vykonávají chrámové uctívání, si tedy nesmějí vymýšlet své vlastní metody, ale musí přísně dodržovat usměrňující zásady čistoty. Potom Božstva jejich obětování přijmou.