Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.14.10

Verš

aher iva payaḥ-poṣaḥ
poṣakasyāpy anartha-bhṛt
venaḥ prakṛtyaiva khalaḥ
sunīthā-garbha-sambhavaḥ

Synonyma

aheḥ — hada; iva — jako; payaḥ — mlékem; poṣaḥ — krmení; poṣakasya — toho, kdo krmí; api — dokonce; anartha — proti zájmu; bhṛt — stává se; venaḥ — král Vena; prakṛtyā — povahou; eva — jistě; khalaḥ — zlý; sunīthā — Sunīthy, Venovy matky; garbha — z lůna; sambhavaḥ — zrozený.

Překlad

Mudrci v duchu uvažovali: Protože se král Vena narodil z lůna Sunīthy, má velice zlou povahu. Podporovat tohoto hanebného krále je stejné jako krmit hada mlékem. Nyní se stal zdrojem všech potíží.

Význam

Světci se obyčejně drží stranou společenských činností a materialistického života. Krále Venu podporovali jen proto, aby ochránili občany před darebáky a zloději, ale poté, co nastoupil na trůn, začal mudrcům působit potíže. Světci se především soustřeďují na vykonávání obětí a askeze v zájmu rozvoje duchovního života, ale místo aby jim byl Vena za jejich milost zavázán, stal se jejich nepřítelem, neboť jim zakázal plnění obvyklých povinností. Had, který dostává mléko a banány, si hromadí v zubech jed a jen čeká na den, kdy svého pána uštkne.