Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.14.19

Verš

tasya rājño mahā-bhāga
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parituṣyati viśvātmā
tiṣṭhato nija-śāsane

Synonyma

tasya — s ním; rājñaḥ — král; mahā-bhāga — ó vznešený; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; bhūta-bhāvanaḥ — ten, kdo je původní příčinou vesmírného projevu; parituṣyati — je spokojený; viśva-ātmā — Nadduše celého vesmíru; tiṣṭhataḥ — umístěný; nija-śāsane — ve svém vládním postavení.

Překlad

Ó vznešený, když král dohlíží na to, aby byla uctívána Nejvyšší Osobnost Božství, původní příčina vesmírného projevu a Nadduše každého, Pán s ním bude spokojen.

Význam

Povinností vlády je dohlížet na to, aby činnosti lidí i vlády samotné uspokojovaly Nejvyšší Osobnost Božství. Štěstí není možné tam, kde vláda ani občané nevědí nic o Nejvyšší Osobnosti Božství, Bhagavānovi, který je původní příčinou vesmírného projevu, ani o bhūta-bhāvanovi, který je Nadduší (viśvātmā), duší každého. Bez oddané služby nemohou být ani občané, ani vláda v žádném směru šťastní. V současnosti se králové a vlády nestarají, aby lidé oddaně sloužili Nejvyšší Osobnosti Božství. Místo toho raději rozvíjejí mašinérii smyslového požitku, a proto se také stále více zaplétají do komplikovaného systému přísných přírodních zákonů. Lidé by se měli osvobodit ze zajetí tří kvalit hmotné přírody a jediný možný způsob je odevzdat se Nejvyšší Osobnosti Božství. To doporučuje Bhagavad-gītā. Ani vláda, ani obyčejní lidé o tom bohužel vůbec nic nevědí — jejich zájem je soustředěn na smyslový požitek a štěstí v tomto životě. Slovo nija-śāsane (“ve svých vládních povinnostech”) naznačuje, že jak vláda, tak občané jsou zodpovědní za následování varṇāśrama-dharmy. Jakmile je obyvatelstvo začleněno do varṇāśrama-dharmy, nastává ideální situace pro skutečný život a blahobyt v tomto i příštím světě.