Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.16.11

Verš

durāsado durviṣaha
āsanno ’pi vidūravat
naivābhibhavituṁ śakyo
venāraṇy-utthito ’nalaḥ

Synonyma

durāsadaḥ — k němuž se není možné přiblížit; durviṣahaḥ — nesnesitelný; āsannaḥ — přiblíží se; api — i když; vidūra-vat — jakoby velice daleko; na — nikdy; eva — jistě; abhibhavitum — být překonán; śakyaḥ — schopný; vena — z krále Veny; araṇi — dřevo, z něhož vzniká oheň; utthitaḥ — narozený; analaḥ — oheň.

Překlad

Král Pṛthu se narodil z mrtvého těla krále Veny, tak jako oheň vzniká ze dřeva araṇi. Bude proto vždy jako oheň a jeho nepřátelé se k němu nebudou moci přiblížit. Bude pro ně skutečně nesnesitelný, neboť i když mu budou nablízku, nedokáží k němu přistoupit — jako kdyby byli stále velice daleko. Nikdo nedokáže překonat sílu krále Pṛthua.

Význam

Araṇi je palivové dřevo, které se používá k zapálení ohně třením, zvláště při vykonávání obětí. Přestože se král Pṛthu narodil ze svého mrtvého otce, bude vždy jako oheň. Stejně jako není snadné přiblížit se k ohni, nepřátelé nedokáží přistoupit ke králi Pṛthuovi, ani když mu budou zdánlivě nablízku.