Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.18.11

Verš

samāṁ ca kuru māṁ rājan
deva-vṛṣṭaṁ yathā payaḥ
apartāv api bhadraṁ te
upāvarteta me vibho

Synonyma

samām — rovnou; ca — také; kuru — učiň; mām — mě; rājan — ó králi; deva-vṛṣṭam — která padá v podobě deště milostí krále Indry; yathā — aby; payaḥ — voda; apa-ṛtau — když skončí období dešťů; api — dokonce; bhadram — vše dobré; te — tobě; upāvarteta — může zůstat; me — na mně; vibho — ó Pane.

Překlad

Můj milý králi, dovol, abych tě upozornila, že musíš zarovnat povrch celé planety. To mi pomůže i po skončení období dešťů. Déšť, který padá milostí krále Indry, zůstane na mém povrchu a bude zavlažovat půdu, což bude prospěšné pro veškerou úrodu.

Význam

Král Indra z nebeských planet má na starosti sesílání blesků a deště. Blesky obvykle zasahují vrcholky hor, které rozbíjejí na kousky, a když se tyto kousky časem rozptýlí po kraji, povrch Země se postupně stává způsobilým pro zemědělství. Rovná zem je zvláště vhodná pro pěstování obilí. Planeta Země tedy požádala Mahārāje Pṛthua, aby rozbil náhorní planiny a hory, a zarovnal tak její povrch.