Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.2.9

Verš

śrūyatāṁ brahmarṣayo me
saha-devāḥ sahāgnayaḥ
sādhūnāṁ bruvato vṛttaṁ
nājñānān na ca matsarāt

Synonyma

śrūyatām — poslouchejte; brahma-ṛṣayaḥ — ó mudrci mezi brāhmaṇy; me — mě; saha-devāḥ — ó polobozi; saha-agnayaḥ — ó bohové ohně; sādhūnām — urozených; bruvataḥ — hovořit; vṛttam — chování; na — ne; ajñānāt — z nevědomosti; na ca — a ne; matsarāt — ze závisti.

Překlad

Ó mudrci, brāhmaṇové a bohové ohně, prosím poslouchejte pozorně, neboť budu hovořit o chování urozených osobností. Nemluvím z nevědomosti ani ze závisti.

Význam

Svoji zášť proti Pánu Śivovi se Dakṣa snažil ospravedlnit velice zdvořilým oznámením, že bude hovořit o chování urozených osobností. To se samozřejmě mohlo dotknout některých nezpůsobných domýšlivců. Shromáždění si však nepřáli, aby se kdokoliv urazil, včetně nevychovaných osob. Dakṣova slova byla zcela vědomě namířena proti Pánu Śivovi, a to i přesto, že Śivův charakter je bez poskvrny. Co se týče závisti, Dakṣa záviděl Pánu Śivovi od samého začátku, a proto si toho ani nebyl vědom. Mluvil jako člověk, který se nachází v nevědomosti, ale přesto se snažil všechny přesvědčit o tom, že jeho slova nejsou motivována zlomyslností a závistí.