SB 4.20.20

prasthānābhimukho 'py enam
anugraha-vilambitaḥ
paśyan padma-palāśākṣo
na pratasthe suhṛt satām
Překlad slovo od slova: 
prasthāna — opustit; abhimukhaḥ — připravený; api — i když; enam — jeho (Pṛthua); anugraha — laskavostí; vilambitaḥ — zadržený; paśyan — když viděl; padma-palāśa-akṣaḥ — Pán, Jehož oči jsou jako okvětní lístky lotosu; na — ne; pratasthe — odešel; suhṛt — příznivec; satām — oddaných.
Překlad: 
Pán se již chystal odejít, ale jelikož Ho tolik přitahovalo chování krále Pṛthua, zůstal. Zadrželo Ho, když Svýma lotosovýma očima sledoval Pṛthuovo jednání, neboť je věčným příznivcem Svých oddaných.
Význam: 

Slova suhṛt satām jsou velice významná. Nejvyšší Osobnost Božství vždy tíhne ke Svým oddaným a vždy myslí na jejich blaho. To není stranění. Jak uvádí Bhagavad-gītā, Pán je ke každému stejný (samo 'haṁ sarva-bhūteṣu), ale zvláště Ho přitahují ti, kdo Mu slouží. Na jiném místě Pán říká, že oddaný je vždy v Jeho srdci a také On je v srdcích Svých oddaných.

Zvláštní náklonnost Nejvyšší Osobnosti Božství k čistým oddaným není nepřirozená a nejedná se ani o stranění. Například otec může mít několik dětí, ale zvláště rád má to, které je k němu velice připoutané. To vysvětluje Bhagavad-gītā (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

Ti, kdo s láskou a náklonností neustále oddaně slouží Pánu, jsou přímo ve styku s Nejvyšší Osobností Božství v podobě Nadduše v srdci každého. Pán není od oddaného daleko. Sídlí v srdci každého, ale jedině oddaný realizuje Jeho přítomnost — tak má s Pánem přímé spojení a v každém okamžiku přijímá Jeho pokyny. Oddaný tedy nemůže udělat chybu a nelze ani říci, že Pán Svým čistým oddaným straní.