Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.20.8

Verš

ya evaṁ santam ātmānam
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ

Synonyma

yaḥ — každý, kdo; evam — takto; santam — existuje; ātmānam — individuální ātmā a Nejvyšší Osobnost Božství, Paramātmā; ātma-stham — nacházející se ve svém těle; veda — ví; pūruṣaḥ — osoba; na — nikdy; ajyate — je ovlivněna; prakṛti — v hmotné přírodě; sthaḥ — umístěná; api — ačkoliv; tat-guṇaiḥ — kvalitami hmotné přírody; saḥ — taková osoba; mayi — ve Mně; sthitaḥ — umístěná.

Překlad

Toho, kdo má toto plné poznání Paramātmy a ātmy, nikdy neovlivňují kvality hmotné přírody, přestože se v ní nachází. Je tomu tak proto, že je neustále zaměstnaný v Mé transcendentální láskyplné službě.

Význam

Když se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zjeví v tomto hmotném světě, není ovlivněn kvalitami hmotné přírody. Ti, kdo jsou s Nejvyšší Osobností Božství neustále spojeni, jimi rovněž nejsou ovlivněni, přestože se nacházejí v hmotném těle či hmotném světě. To velice pěkně vysvětluje Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“Ten, kdo je neochvějně zaměstnán oddanou službou Pánu, překonává hmotné kvality a dosahuje realizace Brahmanu.” Śrīla Rūpa Gosvāmī v této souvislosti říká, že pokud někdo neustále slouží Pánu tělem, slovy a myslí, je třeba ho považovat za osvobozeného, i když žije v hmotném světě.