SB 4.22.58

varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva
Překlad slovo od slova: 
varṣati — tekoucí; sma — býval; yathā-kāmam — tolik, kolik si lze přát; parjanyaḥ — voda; iva — jako; tarpayan — těšil; samudraḥ — moře; iva — přirovnaný; durbodhaḥ — nepochopitelný; sattvena — svým postavením; acala — hory; rāṭ iva — jako jejich král.
Překlad: 
Mahārāja Pṛthu uspokojoval každého, stejně jako déšť plní touhy všech. Tím, že nikdo nechápal jeho hloubku, se podobal moři a ve svém odhodlání byl pevný jako Meru, král hor.
Význam: 

Mahārāja Pṛthu rozdával svou milost trpícímu lidstvu, což připomínalo déšť po nesnesitelných vedrech. Oceán se rozprostírá do všech stran a je nesmírně obtížné změřit jeho délku a šířku; stejně tak Pṛthu Mahārāja byl natolik hluboký a vážný, že nikdo nedokázal odhadnout jeho cíle. Hora zvaná Meru pevně stojí ve vesmíru jako jeho čep a nikdo ji nemůže ani o píď vychýlit z jejího postavení; stejně tak nikdo nikdy nedokázal odradit Mahārāje Pṛthua od jeho rozhodnutí.