Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.2

Verš

rudra-gītaṁ bhagavataḥ
stotraṁ sarve pracetasaḥ
japantas te tapas tepur
varṣāṇām ayutaṁ jale

Synonyma

rudra-gītam — píseň Pána Śivy; bhagavataḥ — Pána; stotram — modlitbu; sarve — všichni; pracetasaḥ — princové zvaní Pracetové; japantaḥ — recitovali; te — všichni; tapaḥ — askezi; tepuḥ — věnovali se; varṣāṇām — let; ayutam — deset tisíc; jale — ve vodě.

Překlad

Všichni princové, Pracetové, stáli deset tisíc let ve vodě a recitovali modlitby, které jim dal Pán Śiva.

Význam

V moderní době lidé samozřejmě žasnou nad tím, jak mohli princové stát deset tisíc let ve vodě. Žít ve vzduchu nebo ve vodě je stejné — je třeba se to pouze naučit. Vodní živočichové žijí ve vodě celý život, a za tím účelem jsou pro ně vytvořeny určité příznivé podmínky. V oněch dobách lidé žili sto tisíc let, a když deset tisíc let dokázali věnovat askezi, zajistili si úspěch ve svém budoucím životě. Nebylo to nic neobvyklého. V tomto věku je něco takového nemožné, ale v Satya-yuze to bylo zcela reálné.