Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.54

Verš

andhāv amīṣāṁ paurāṇāṁ
nirvāk-peśaskṛtāv ubhau
akṣaṇvatām adhipatis
tābhyāṁ yāti karoti ca

Synonyma

andhau — slepí; amīṣām — mezi těmi; paurāṇām — obyvatel; nirvāk — jménem Nirvāk; peśaskṛtau — jménem Peśaskṛt; ubhau — oba; akṣaṇ-vatām — lidí, kteří měli oči; adhipatiḥ — vládce; tābhyām — s oběma; yāti — chodil; karoti — jednal; ca — a.

Překlad

K mnoha obyvatelům tohoto města patří dvě osoby se jmény Nirvāk a Peśaskṛt. Přestože byl král Purañjana vládcem obyvatel, kteří měli oči, sdružoval se naneštěstí s těmito dvěma slepci. V jejich doprovodu chodíval sem a tam a vykonával různé činnosti.

Význam

Toto se vztahuje na paže a nohy živé bytosti. Nohy nemluví a jsou slepé. Pokud se člověk při chůzi spoléhá jen na své nohy, s největší pravděpodobností spadne do jámy nebo do něčeho narazí. Život člověka, kterého vedou slepé nohy, tak může být ohrožen.

Ruce a nohy jsou velice důležité činné smysly, ale nemají oči, aby mohly vidět — v rukách a nohách nejsou žádné otvory. Hlava má mnoho otvorů: dvě oči, dvě nosní dírky, dvě uši a jedna ústa, ale nižší části těla — ruce a nohy — nemají žádné. Proto jsou ruce a nohy označeny slovem andha, slepé. I když má živá bytost ve svém těle mnoho otvorů, přesto musí pracovat svýma rukama. Když potřebuje někam jít, něco dělat nebo se něčeho dotknout, musí použít své slepé nohy a ruce, ačkoliv je pánem mnoha jiných smyslů.