Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.31.29

Verš

vidura uvāca
so ’yam adya mahā-yogin
bhavatā karuṇātmanā
darśitas tamasaḥ pāro
yatrākiñcana-go hariḥ

Synonyma

viduraḥ uvāca — Vidura pravil; saḥ — to; ayam — toto; adya — dnes; mahā-yogin — ó velký mystiku; bhavatā — tebou; karuṇa-ātmanā — nejmilostivější; darśitaḥ — byla mi ukázána; tamasaḥ — temnoty; pāraḥ — druhá strana; yatra — kde; akiñcana-gaḥ — přístupný těm, kdo jsou hmotně osvobození; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.

Překlad

Śrī Vidura řekl: Ó velký mystiku, největší ze všech oddaných, tvou bezpříčinnou milostí mi byla ukázána cesta osvobození z tohoto světa temnoty. Ten, kdo se osvobodí z hmotného světa, se po ní může vrátit domů, zpátky k Bohu.

Význam

Tento hmotný svět je tamaḥ, temnota, a duchovní svět je světlo. Vedy přikazují, aby se každý snažil dostat z temnoty a jít do království světla. Informace o tomto království lze získat milostí seberealizované duše. Člověk se také musí zbavit všech hmotných tužeb. Jakmile se jich zbaví a stýká se s osvobozenou osobou, jeho cesta zpátky domů, zpátky k Bohu, je volná.