Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.7.10

Verš

tadā vṛṣadhvaja-dveṣa-
kalilātmā prajāpatiḥ
śivāvalokād abhavac
charad-dhrada ivāmalaḥ

Synonyma

tadā — tehdy; vṛṣa-dhvaja — Pán Śiva, který jezdí na býku; dveṣa — závist; kalila-ātmā — znečištěné srdce; prajāpatiḥ — král Dakṣa; śiva — Pán Śiva; avalokāt — když ho viděl; abhavat — stal se; śarat — na podzim; hradaḥ — jezero; iva — jako; amalaḥ — očištěné.

Překlad

Pohled na Pána Śivu, který jezdí na býku, v tu chvíli ihned očistil Dakṣovo srdce od veškeré závisti vůči němu, stejně jako podzimní deště vyčistí vodu v jezeře.

Význam

Zde je názorný příklad, proč se Pán Śiva označuje jako příznivý. Srdce toho, kdo na Pána Śivu pohlédne s oddaností a úctou, se okamžitě očistí. Král Dakṣa choval k Pánu Śivovi závist, ale když na něho pohlédl s trochou lásky a oddanosti, jeho srdce se ihned očistilo. Během období dešťů se vodní nádrže zakalí, ale jakmile přijde podzimní déšť, všechna voda se vyčistí a je opět průzračná. Když Dakṣa urážel Pána Śivu, za což ho stihl tvrdý trest, bylo jeho srdce plné špíny. Nyní se mu však vrátilo vědomí a pouhým uctivým pohledem na Pána Śivu se okamžitě očistil.