Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.7.59

Verš

tam eva dayitaṁ bhūya
āvṛṅkte patim ambikā
ananya-bhāvaika-gatiṁ
śaktiḥ supteva pūruṣam

Synonyma

tam — jeho (Pána Śivu); eva — jistě; dayitam — milovaného; bhūyaḥ — znovu; āvṛṅkte — přijala; patim — za svého manžela; ambikā — Ambikā, Satī; ananya-bhāvā — bez připoutanosti k jiným; eka-gatim — jeden cíl; śaktiḥ — energie ženského rodu (okrajová a vnější); suptā — dřímající; iva — jakoby; pūruṣam — osoba mužského rodu (Pán Śiva jako zástupce Nejvyššího Pána).

Překlad

Ambikā (bohyně Durgā), známá jako Dākṣāyaṇī (Satī), znovu přijala Pána Śivu za svého manžela, stejně jako různé energie Nejvyšší Osobnosti Božství jednají během nového stvoření.

Význam

Jedna z védských manter praví: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate — Nejvyšší Osobnost Božství vlastní rozmanité energie. Śakti je ženského rodu, zatímco Pán je puruṣa, osoba mužského rodu. Povinností ženy je sloužit svrchovanému puruṣovi. Bhagavad-gītā označuje všechny živé bytosti jako okrajovou energii Nejvyššího Pána, a povinností všech je tedy sloužit této Nejvyšší Osobě. V hmotném světě představuje Durgā jak vnější, tak i okrajovou energii a Pán Śiva zastupuje Nejvyšší Osobu. Spojení Pána Śivy a Ambiky neboli Durgy je věčné. Satī nemohla přijmout za manžela nikoho jiného než Pána Śivu. To, jakým způsobem se Pán Śiva znovu oženil s Durgou jakožto Himavatī, dcerou Himalájí, a jak se jim narodil Kārttikeya, tvoří další dlouhý příběh.