Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.13.3

Verš

prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham

Synonyma

prabhūta — velký počet; vīrut — popínavých rostlin; tṛṇa — různých travin; gulma — křoví; gahvare — v loubích; kaṭhora — bolestivými; daṁśaiḥ — kousnutími; maśakaiḥ — komáry; upadrutaḥ — obtěžovaný; kvacit — někdy; tu — ale; gandharva-puram — iluzorní palác vytvořený Gandharvy; prapaśyati — vidí; kvacit — a někdy; kvacit — někdy; ca — a; āśu-raya — velice rychle; ulmuka — jako meteor; graham — běs.

Překlad

V tomto lese jsou hustá loubí vytvořená spletí keřů, trávy a popínavých rostlin, v nichž je podmíněná duše neustále obtěžována bolestivě kousajícími komáry (závistivými lidmi). Někdy v lese vidí imaginární palác a jindy je zmatená, když spatří mihnout se zlého ducha, který vypadá jako meteor na nebi.

Význam

Hmotná domácnost je ve skutečnosti jámou plodonosných činností. Člověk pracuje v průmyslu a obchodu, aby si vydělal na živobytí, a někdy vykonává velké oběti, aby se dostal na vyšší planetární soustavy. Přinejmenším má však každý své zaměstnání, kterým si obstarává své základní životní potřeby. Při tomto jednání se musí stýkat s mnoha nežádoucími lidmi, jejichž chování je přirovnáno ke kousání komárů. To vytváří skutečně nežádoucí podmínky. I uprostřed těchto nepříjemností si člověk představuje, že si postaví nádherný dům a bude v něm žít věčně. Neustále o tom sní, přestože ví, že to není možné. Zlato je přirovnáno k rychle se mihnoucímu duchovi, který vypadá jako meteor na nebi. Na chvíli se objeví a opět zmizí. Karmī obvykle přitahuje zlato a peníze, ale ty jsou zde přirovnány k duchům a čarodějnicím.