Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.2.16

Verš

na tvāṁ tyajāmi dayitaṁ dvija-deva-dattaṁ
yasmin mano dṛg api no na viyāti lagnam
māṁ cāru-śṛṅgy arhasi netum anuvrataṁ te
cittaṁ yataḥ pratisarantu śivāḥ sacivyaḥ

Synonyma

na — ne; tvām — tebe; tyajāmi — vzdám se; dayitam — velmi drahá; dvija-deva — Pánem Brahmou, polobohem uctívaným brāhmaṇy; dattam — daná; yasmin — komu; manaḥ — mysl; dṛk — oči; api — také; naḥ — moje; na viyāti — nemohou se odtrhnout; lagnam — pevně připoutané; mām — mě; cāru-śṛṅgi — ó ženo s krásnými vztyčenými prsy; arhasi — měla bys; netum — vést; anuvratam — následovníka; te — tvoje; cittam — touha; yataḥ — kamkoliv; pratisarantu — mohou jít za námi; śivāḥ — přízniví; sacivyaḥ — přátelé.

Překlad

Pán Brahmā, jehož uctívají brāhmaṇové, mi tě velice milostivě dává, a to je důvod, proč jsem se s tebou setkal. Nechci se vzdát tvé společnosti, neboť má mysl a oči jsou na tebe upnuté a nemohou se od tebe odtrhnout. Ó ženo s krásnými vztyčenými prsy, jsem tvým následovníkem. Můžeš mě odvést kamkoliv chceš a tvoji přátelé mohou jít za námi.

Význam

Nyní Āgnīdhra otevřeně přiznává svou slabost. Pūrvacitti ho přitahovala, a proto než mohla říci: “Nic mi do tebe není,” vyjádřil svou touhu si ji vzít. Přitahovala ho do té míry, že byl připravený jít v její společnosti kamkoliv — do pekla i do nebe. Když se člověk nachází pod vlivem chtíče a sexu, odevzdává se nohám ženy bez výhrad. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti poznamenává, že když někdo žertuje a mluví jako blázen, může říkat cokoliv, ale jeho slova budou vždy nesmyslná.