Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.2.20

Verš

sā sūtvātha sutān navānuvatsaraṁ gṛha evāpahāya pūrvacittir bhūya evājaṁ devam upatasthe.

Synonyma

— ona; sūtvā — poté, co porodila; atha — potom; sutān — syny; nava — devět; anuvatsaram — rok za rokem; gṛhe — doma; eva — jistě; apahāya — odešla; pūrvacittiḥ — Pūrvacitti; bhūyaḥ — znovu; eva — jistě; ajam — Pána Brahmu; devam — poloboha; upatasthe — vyhledala.

Překlad

Pūrvacitti porodila těchto devět synů — každý rok jednoho — ale poté, co vyrostli, je ponechala doma a sama znovu vyhledala Pána Brahmu, aby ho mohla uctívat.

Význam

Je známo mnoho případů, kdy Apsary, andělské dívky z nebeských planet, uposlechly pokyn nějakého vyššího poloboha, jako je Pán Brahmā nebo Pán Indra, a sestoupily na tuto Zemi, za někoho se provdaly, porodily děti a poté se vrátily do svých nebeských domovů. Například Menakā, nebeská žena, která přišla svést Viśvāmitru Muniho, porodila Śakuntalu a poté opustila dítě i svého manžela a vrátila se na nebeské planety. Pūrvacitti nezůstala s Mahārājem Āgnīdhrou natrvalo. Poté, co splnila svou úlohu v Āgnīdhrově rodinném životě, opustila jeho i všech devět synů a vrátila se uctívat Pána Brahmu.