Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.32

Verš

ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.

Synonyma

ye — ti, kdo; tu — ale; iha — v tomto životě; — nebo; anāgasaḥ — nevinná; araṇye — v lese; grāme — na vesnici; — nebo; vaiśrambhakaiḥ — na základě důvěry; upasṛtān — přilákaná; upaviśrambhayya — naplňují jistotou; jijīviṣūn — jež chtějí být chráněna; śūla-sūtra-ādiṣu — na kopí, nit a podobně; upaprotān — připevněná; krīḍanakatayā — jako hračku; yātayanti — působí bolest; te — ti lidé; api — jistě; ca — a; pretya — po smrti; yama-yātanāsu — Yamarājovo pronásledování; śūla-ādiṣu — na kopí a podobně; prota-ātmānaḥ — jejichž těla jsou připevněna; kṣut-tṛḍbhyām — hladem a žízní; ca — také; abhihatāḥ — souženi; kaṅka-vaṭa-ādibhiḥ — ptáky, jako jsou volavky a supi; ca — a; itaḥ tataḥ — tu a tam; tigma-tuṇḍaiḥ — s ostrými zobáky; āhanyamānāḥ — mučeni; ātma-śamalam — na své hříšné činnosti; smaranti — vzpomínají.

Překlad

Někteří lidé v tomto životě poskytují útočiště zvířatům a ptákům, kteří se na vesnici nebo v lese uchýlí pod jejich ochranu, a když v nich vzbudí pocit bezpečí, nabodnou je na kopí nebo jejich těla provlečou nitěmi a hrají si s nimi jako s hračkami, čímž jim působí nesmírnou bolest. Yamarājovi pomocníci takové lidi po smrti odvlečou do pekla jménem Śūlaprota, kde je probodávají kopími ostrými jako jehly. Trpí tam hladem a žízní a ze všech stran se na ně slétávají ptáci s ostrými zobáky, jako například supi a volavky, kteří trhají jejich těla. Během mučení a utrpení vzpomínají na své minulé hříšné činnosti.