Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.5.34

Verš

evaṁ go-mṛga-kāka-caryayā vrajaṁs tiṣṭhann āsīnaḥ śayānaḥ kāka-mṛga-go-caritaḥ pibati khādaty avamehati sma.

Synonyma

evam — takto; go — krav; mṛga — jelenů; kāka — vran; caryayā — činnostmi; vrajan — pohyboval se; tiṣṭhan — stál; āsīnaḥ — seděl; śayānaḥ — ležel; kāka-mṛga-go-caritaḥ — choval se přesně jako vrány, jeleni a krávy; pibati — pije; khādati — jí; avamehati — močí; sma — tak činil.

Překlad

Takto se chování Pána Ṛṣabhadeva nelišilo od chování krav, jelenů a vran. Někdy se pohyboval či chodil, a jindy seděl na jednom místě. Někdy ležel, stejně jako krávy, jeleni a vrány. Takto jedl, pil, kálel a močil, a tímto způsobem klamal veřejnost.

Význam

Pán Ṛṣabhadeva měl jakožto Nejvyšší Osobnost Božství transcendentální, duchovní tělo. Obyčejní lidé nedokázali ocenit Jeho chování a praktikování mystické yogy, a proto Ho začali obtěžovat. Aby je oklamal, choval se jako vrány, krávy a jeleni.