Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.8.31

Verš

tasminn api kālaṁ pratīkṣamāṇaḥ saṅgāc ca bhṛśam udvigna ātma-sahacaraḥ śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā vartamāno mṛgatva-nimittāvasānam eva gaṇayan mṛga-śarīraṁ tīrthodaka-klinnam ut-sasarja.

Synonyma

tasmin api — v tom āśramu (Pulaha-āśramu); kālam — na konec života v těle jelena; pratīkṣamāṇaḥ — neustále čekal; saṅgāt — od společnosti; ca — a; bhṛśam — vždy; udvignaḥ — plný úzkosti; ātma-sahacaraḥ — s Nadduší jako jediným stálým společníkem (nikdo by si neměl myslet, že je sám); śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā — z toho, že jedl pouze suché listy a byliny; vartamānaḥ — žil; mṛgatva-nimitta — příčiny jeleního těla; avasānam — konec; eva — pouze; gaṇayan — zvažoval; mṛga-śarīram — tělo jelena; tīrtha-udaka-klinnam — koupal se ve vodě toho posvátného místa; utsasarja — opustil.

Překlad

Velký král Bharata Mahārāja žil v tomto āśramu a dával si nyní velký pozor, aby se nestal obětí špatné společnosti. Zdržoval se v āśramu a živil se pouze suchými listy, aniž by komukoliv vyjevil svou minulost. Nebyl tak docela sám, neboť měl společnost Nadduše. Takto čekal na smrt v těle jelena. Koupal se na onom svatém místě a nakonec opustil tělo.

Význam

Svatá místa, jako je Vṛndāvan, Hardwar, Prayāg a Jagannāth Purī, jsou zvláště určena pro vykonávání oddané služby. Konkrétně Vṛndāvan je tím nejvznešenějším a nejvyhledávanějším svatým místem pro vaiṣṇavy, oddané Pána Kṛṣṇy, kteří se ucházejí o návrat k Bohu, na vaikuṇṭhské planety. Ve Vṛndāvanu žije mnoho oddaných, jež se pravidelně koupou v Yamuně, což odstraňuje veškeré nečistoty hmotného světa. Neustálým nasloucháním svatým jménům a zábavám Nejvyššího Pána a jejich opěvováním se člověk nepochybně očistí a stane se vhodným kandidátem pro osvobození. Pokud však někdo úmyslně propadne smyslovému požitku, musí být potrestán — přinejmenším na jeden život, jako Bharata Mahārāja.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Popis charakteru Bharaty Mahārāje”.