Śrīmad-bhāgavatam 6.11.27
Verš
saṁsāra-cakre bhramataḥ sva-karmabhiḥ
tvan-māyayātmātmaja-dāra-geheṣv
āsakta-cittasya na nātha bhūyāt
Synonyma
mama — moje; uttama-śloka-janeṣu — mezi oddanými, kteří jsou připoutaní k Nejvyšší Osobnosti Božství; sakhyam — přátelství; saṁsāra-cakre — v koloběhu zrození a smrti; bhramataḥ — který putuji; sva-karmabhiḥ — podle výsledků svých plodonosných činností; tvat-māyayā — působením Tvé vnější energie; ātma — k tělu; ātma-ja — dětem; dāra — manželce; geheṣu — a domovu; āsakta — připoutaná; cittasya — jehož mysl; na — ne; nātha — ó můj Pane; bhūyāt — kéž je.
Překlad
Ó můj Pane, můj vládce, putuji tímto hmotným světem v důsledku svých plodonosných činností. Jediné, co hledám, je proto přátelství ve společnosti Tvých zbožných a osvícených oddaných. Má připoutanost k tělu, manželce, dětem a domovu působením Tvé vnější energie i nadále trvá, ale já již nechci být takto poután. Nechť je má mysl, mé vědomí a vše, co mám, připoutáno pouze k Tobě.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vṛtrāsurovy transcendentální vlastnosti”.